IRATA(アイラタ)
http://www.ropeclimbing.jp/ 国際産業用ロープアクセス協会のトレーニング&アセスメント同時通訳が、やっと終わりました。
Finally finished as an interpreter for the training and assessment of IRATA.
一昨日は朝8時30分から始まり、お昼休憩も無しでアセスメントが終わったのは12時間後の夜の8時30分過ぎでした。トレーニング倉庫は冷蔵庫のように寒くて、足の裏や腰にもカイロを貼っているのに6日間で体がえらいこっちゃになっています。
As the training gym was freezing cold, my body got hard however putting heat packs several places like my back and the sole of my foot.
Especially, the day before yesterday, it was for 12 hours for me to interpreter the assessment without the lunch.
それでも受講者の皆さんが、真剣な眼差しで安全面を最も重視しながら頑張っている姿を見て、私も疲れを忘れて一生懸命でした。
Having been so influenced by competitors who were trying to do the rope access safely with serious efforts, I did the best I could with forgetting my being exhausted.
今回は65歳の最年長でlevel 1を見事に獲得された方や、絶対この人は合格するだろうと言われる人が失格し涙するなど、喜びやハプニングが続出し自分がステージに立つよりも胸が締め付けられる様な思いでした。
Speaking of the results of that, the one who was definitely thought to be passed, but failed. The other who was 65 years old could pass. Something completely unexpected happened so it was more pressure for me than being at the stage and singing.
年齢にかかわらず様々な職人さん達が、時間とお金をかけてIRATAの技術を学びそこには、体験した人しかわからないものがあって自分の体力のなさ、精神面の弱さ、知らない自分と向き合う1週間。
Various people spent time and money regardless of age and learned a technique of IRATA.
They've gotta face to yourself like lack of the physical strength, mental weakness and so on...
Without the experience,you'll never understand it.
試験官やトレーナーにも、厳しい理由がある。
もちろんIRATAの国際基準を守る目的もあるけど、個人的に自分の部下がロープアクセスで障害者になってしまったり、IRATAではないけど過去に山登りをしていたトレーナーは目の前でロープが切れて友人が落下。血まみれの友人を背中に担ぎながら、山を下りその途中で息をひきとった悲しい体験もしている。
There is a severe reason for an assessor and a trainer.Of course there is the purpose to follow an international standard of IRATA. Also, there was an cruel accident in rope access that one of employee failed and became a person with a disability in his whole life.
私はIRATAが、いつの間にかとても大好きになっていました。そこには貪欲に学び続ける誠実な技術者、日本の職人の命や安全を守る使命感を持ったトレーナーの方々、ロープアクセスを通して言葉の壁を超えて心が通じ合う世界中の技術者のつながり。
全く違う職業だけど、私も命を語るシンガーソングライターとして、共通した深い情熱を感じています。まだまだ至らない通訳者だけど、皆さんにいろいろ教えてもらいながらどれだけ忙しくてもこの通訳だけは関わっていきたいと思っています。
I like IRATA!
It seems like totally different from my job but, I've been feeling like common deep passion and mission with them.Though I am not an expert interpreter at all, I'd like to continue this job with being taught by them more and more no matter how busy I am in the future.